Sweet Lullaby - Deep Forest :



The lyrics are from the Solomon Islands (small islands north of Australia).

/** Paroles **/ (Solomon Dialect Based on English) Sasi sasi o to aro aro O angi si nau boroi amu Ni ma oe e fasi korona Dolali dasa na, lao dai afuimae Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

Sasi sasi ae o angisi nau Boroi nima oe e fasi koro na Dolali dasa na, lao dai afuimae Afuta guau mauri, Afuta wela inomae Young brother, young brother you be quiet Although you are crying to me Your father has left us He has gone to the place of the dead Protect the head of the living, Protect the orphan child

/** Traduction **/

Young brother, young brother hey? although you are crying to me Your father has left us He has gone to the place of the dead Protect the head of the living, protect the orphan child

/** Interpretation de la chanson **/

This interpretation and lyrics come from one very old lady, living in Fataleka (one of the Solomon Islands), as translated by her grandchildren. The song is said to be very old and hence the new generation does not understand every word.

The song is about a young child crying because he does not see his father with the family. In response his elder sister sung this song to comfort as well as tell him the reality, with an appeal for their deceased father to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind).

The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. 'O' should be OE', Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.

src : http://www.deepforestmusic.com/lyrics.htm#lyric_sweetlullaby